圖錄號: 436
估價RMB: 400,000-500,000
成交價RMB: 667,000(含傭金)
陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》罕見之最早正確版
(民國)陳望道 譯
1920年9月印本
1冊56頁?紙本
提要:此為陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》1920年9月二版一冊,系市場所見最早的《共產(chǎn)黨宣言》中譯全本。此版本為《宣言》最早之正確版本,當時僅印1000冊。本冊發(fā)現(xiàn)之前,已知存世的初版與二版共十余冊,分別藏于國內各圖書館、檔案館及紀念館等官方機構。
我國出版的第一個中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》,由陳望道于1920年8月翻譯,作為“社會主義小叢書”第一種,由上海社會主義研究社公開出版1000冊(封面照片紅底),很快售缺;9月重印1000冊(封面照片藍底),也一銷而空,本冊即為其中之一。初版由于時間緊迫,印刷排版時封面標題錯印成“共黨產(chǎn)宣言”,二版時標題被更正,為留存于市場上最早之正確版本。因內容、排版基本一致,一般亦將初版、二版統(tǒng)稱為1920年8月本。 作為第一個中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》,雖被奉為經(jīng)典,但初、二版由于年代久遠、時局動蕩等原因,半個多世紀來從未被發(fā)現(xiàn),直至上世紀80年代,才在上海發(fā)現(xiàn)初版初印。每次1920年8、9月兩版《共產(chǎn)黨宣言》的發(fā)現(xiàn),都會引起轟動。 中譯本《共產(chǎn)黨宣言》的出版與發(fā)行,在中國產(chǎn)生巨大的影響,甚至影響了中國20世紀的歷史進程。毛澤東1936年在延安接見美國記者斯諾時說,有三本書使他建立起對馬克思主義的信仰,其中最早的一本就是陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》。周恩來在建國后,甚至當著陳望道的面說:“我們都是你教育出來的。”并向陳詢問翻譯時參考的版本問題,在得知是以英文版為主后,周恩來更是用英文與陳望道交談,一同商討本書翻譯上的一些問題。
譯者陳望道(1891~1977),中國著名教育家、修辭學家、語言學家,曾任民盟中央副主席。浙江省義烏人。早年留學日本,結識河上肇、山大均等著名進步學者,即開始專研馬克斯主義的著作。回國后在浙江省立第一師范學校執(zhí)教,積極參加新文化運動,被學生稱為“四大金剛”。1920年2月底開始,陳望道應戴季陶之邀(邵力子推薦),依據(jù)由戴季陶提供的日文版《共產(chǎn)黨宣言》和陳獨秀與李大釗從北京圖書館借來的英文版《共產(chǎn)黨宣言》開始翻譯,歷時兩個多月完成,字斟句酌、細作推敲,并由陳獨秀和李漢俊校閱,可見上海共產(chǎn)主義小組對此譯注之重視。
[CHEN WANGDAO] THE EARLIST AND RARE EDITION OF MANIFESTO OF THE COMMUNIST PARTY
Block-printed in September, 1920
1 volume of 56 pages
開本:18×12.2cm
RMB: 400,000-500,000
西泠拍賣網(wǎng)上刊載的所有內容,包括但不限于文字報導、圖片、聲音、錄像、圖表、標志、標識、廣告、商標、商號、域名、軟件、程序、版面設計、專欄目錄與名稱、內容分類標準以及為注冊用戶提供的任何或所有信息,均受《中華人民共和國著作權法》、《中華人民共和國商標法》、《中華人民共和國專利法》及適用之國際公約中有關著作權、商標權、專利權及/或其它財產(chǎn)所有權法律的保護,為西泠印社拍賣有限公司及/或相關權利人專屬所有或持有。
未經(jīng)西泠拍賣網(wǎng)的明確書面特別授權,任何人不得變更、發(fā)行、播送、轉載、復制、重制、改動、散布、表演、展示或利用西泠拍賣網(wǎng)的局部或全部的內容或服務或在非西泠拍賣網(wǎng)所屬的服務器上作鏡像,否則以侵權論,依法追究法律責任。特別地,本網(wǎng)站所使用的所有軟件歸屬西泠印社拍賣有限公司所有, 受《中華人民共和國著作權法》計算機軟件保護條例及國際版權公約法律保護。除經(jīng)本網(wǎng)站特別說明用作銷售或免費下載、使用等目的外,任何其他用途包括但不限于復制、修改、經(jīng)銷、轉儲、發(fā)表、展示演示以及反向工程均是嚴格禁止的。否則,本網(wǎng)站將依據(jù)《中華人民共和國著作權法》及相關法律追究經(jīng)濟賠償和其它侵權法律責任。
任何使用者將西泠拍賣網(wǎng)展示的拍品圖品及其衍生品用于非商業(yè)用途、非盈利、非廣告目的而純作個人消費時和用于商業(yè)、盈利、廣告性目的時,需征得西泠拍賣網(wǎng)及/或相關權利人的書面特別授權。應遵守著作權法以及其他相關法律的規(guī)定,不得侵犯西泠拍賣網(wǎng)及/或相關權利人的權利。