紹興的名人存在于書本里、紀念館中,更以各樣形式走上文化舞臺,重回人們視線,并走出紹興,搭起中外文化交流的橋梁。西泠印社紹興2015年首屆藝術(shù)品拍賣會“中外名人手跡專場”,繼“2014十周年慶典秋拍”杭州抱經(jīng)堂上款名人書札集冊·周作人珍貴手稿亮相紹興后,再度隆重推出一批周作人重要信札。其中,1960年至1962年期間,周作人致著名魯迅研究學(xué)者陳夢熊的十一通信札,均見出版或著錄,此度回歸故里,再現(xiàn)早年周氏兄弟攜手共競譯業(yè)怡怡之情。
2015西泠紹興首拍 周作人致陳夢熊信札十一通
出版及著錄:
《關(guān)于<哀塵>、<造人術(shù)>的說明》,熊融著,《文學(xué)評論》1963年03期;
《知堂老人談<哀塵>、<造人術(shù)>的三封信》陳夢熊著,《魯迅研究動態(tài)》1986年12期;
《周作人致陳夢熊信札》陳夢熊注釋,《新文學(xué)史料》2010年01期;
《終研集》陳夢熊著,韋泱編,上海文藝出版社2012年。
“周作人的世界,在某種意義上講,是對魯迅精神的一種補充。在他們互為存在的精神鏈條中,常常使人看到更為清晰的人性的畫面”(《魯迅與周作人》)在眾多的魯迅研究者中,周作人顯然是個獨特的存在。作為其兄長早年生活的親歷者,周作人在晚年不僅為魯迅研究提供了大量一手史料,更在魯迅研究業(yè)已成為顯學(xué)后,給學(xué)界提供了一個極具個性的視角。
二十世紀初,周氏兄弟攜起手開創(chuàng)一代譯風(fēng),為沉寂、混亂的舊文壇注入了新的活力。“改良思想,補助文明,啟發(fā)國民覺悟”,二人自嚴(復(fù))譯《天演論》首次接觸西學(xué),后買舟東渡,負笈日本,又進一步受林紓、梁啟超等清末翻譯家的影響,在翻譯活動中付出了大量的心血。
在這批晚年書信中,周作人以其深厚的學(xué)術(shù)涵養(yǎng),客觀公正地回顧其與魯迅早期翻譯、創(chuàng)作工作諸方面,從各個側(cè)面進一步豐富了后人對魯迅的認識。因為是與魯迅研究學(xué)者陳夢熊的往來書信,此批信札無疑成為1949年以后周作人自編魯迅研究三部著作(《魯迅的故家》、《魯迅小說里的人物》和《魯迅的青年時代》)之外,具有很高學(xué)術(shù)價值的材料。
魯迅周作人早年關(guān)系親密、志趣非常接近,由于兩人對名利都不甚看重,是以經(jīng)常在作品上署對方的名字。對于此類作品的歸屬,周作人身為參與者,其意見無疑是最重要的。周作人與陳夢熊二人第一封通信,便涉及魯迅代表作《阿Q正傳》的影響力、《熱風(fēng)》中篇章的歸屬問題以及小詩《自題小像》的創(chuàng)作時間,此后數(shù)通信札中,諸如魯迅文風(fēng)與嚴復(fù)、梁啟超影響,陳冷血的語言風(fēng)格,魯迅著作及字號等問題,魯迅早年參與通俗教育研究會情況,周作人都一一作答。其中一通論述確定了《哀塵》為魯迅最早發(fā)表的譯文,另提及美國作家路易斯·托侖、法國作家凡爾納和雨果的《造人術(shù)》、《月界旅行》、《天鷚兒》等作品,足見周氏兄弟早年在文學(xué)上就已經(jīng)擁有廣闊的視野。尤其是就《天鷚兒》的翻譯,周作人從二人擅長的外文語種及最終譯文特點推斷為其本人所譯。
“二周”作為20世紀中國文化中繞不過去的存在,具有人類與民族、時代精神史的典型意義,其獨立的精神,在一致中分化共生,互為參照。名人信札手稿收藏如今也在通俗文學(xué)市場以外,提供學(xué)術(shù)支持并開辟了新的閱讀趣味,為我們追求魯迅、周作人研究的新的深度與高度,提供了新的可能性。